首页|党旗飘飘|第一视觉|时代新知|生动外语|故事荟萃|前程似锦|流芳之窗|中华梦颂|心理阳光|燕岭飞鸿|丹青艺魂|大好河山
站内搜索:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>生动外语>>生动外语>>正文
读原著学英语(二十八)
2026-04-01 14:39 文/周洪立  英语世界

我在Whiteout这部小说里学到的另外一个有用的短语是,call it quits,意思是“停止,到此为止”,表示不再继续进行某项活动或努力。Oxenford Medical发生员工违规操作,导致人命事故发生之后,Toni及时向当地警方报案,以取得警方的协助和支持。前来处理此事的警员刚好是Toni 的前男友Frank。Toni 和Frank以前曾经是同一个警局的同事。Toni因和上司意见不合,不得不离开警察队伍另谋职业,而Frank继续当他的警察,二人的恋人关系随即结束并渐行渐远。Frank对Toni一直心存芥蒂,两个人的关系不是很融洽,总是话不投机。Toni因此对他有所保留,没把全部事实真相告诉给Frank,Frank对Toni十分不满。Toni 更担心Frank不顾她的处境和担心,在事情还没有眉目的情况下,过早把案情透漏给他当记者的朋友Carl,带来不必要的混乱和麻烦。下面就是两人当时的对话。

"You didn't tell me the truth. A hamster called Fluffy! You made me look a fool." It was unkind, I admit. But you shouldn't have leaked the story to Carl.Shall we call it quits?"(“你没和我说实话。你没提到那个叫Fluffy的仓鼠。你让我当众出丑。”“我是不够厚道,我承认。但是,你也不应该把事情透露给卡尔。咱们到此为止,别再继续争吵了,行不行?”)

我学到的另外一个短语是to rub it in,意思是“故意刺激,在伤口上撒盐,戳人痛处”。出现这个短语的故事情节是,Kit为了非法进入实验室窃取病毒,借着家人们忙着准备圣诞节晚餐的机会,偷偷溜进他爸爸的卧室,从他爸爸的钱包里偷取电子门禁卡,以便复制卡上的信息。恰巧这时他二姐Miranda进来为父亲更换床单,于是他便躲进了洗浴间。这时,他大姐夫Hugo借机溜了进来,开始调戏Miranda,遭到了Miranda的拒绝。Kit从二人的对话中得知,Miranda离婚初期,曾经因为一时心里空虚,和Hugo睡过一次,事后一直感到后悔、自责。赶走Hugo,Miranda 发现了洗浴间的Kit,Kit顺手从钱包里抽出一叠钞票,谎称手头拮据,想从父亲钱包里偷点零花钱。姐姐因自己的丑事泄露,心中十分慌乱,嘱咐弟弟一定不要说出去。她相信了Kit只是在偷父亲钱包里的钱的说辞,随后,她开始教育弟弟。下面就是姐弟二人的对话。

"Why do you always want easy money?... Olga always says you'd rather steal a shilling than earn a honest pound.""All right, don't rub it in."(“你怎么总是想着不劳而获?……奥尔加一直说你宁愿偷一个先令,也不愿意老老实实自己挣一个英镑。”“够了,你别再往伤口上撒盐了。”)

我在这本书的一段对话里,同时学到了两个短语,一个是own up,意思是“承认做了某件不好的事情,坦白,认领(责任)”。另外一个十分形象的说法 when shit hits the fan,意思是当事情变得一团糟的时候,当麻烦来临的时候,当出乱子的时候。关于这个短语,网上给出的一个例句是:When shit hits the fan, he didn't know what to do.(当麻烦来临的时候,他不知所措。)

书中出现这个短语的背景是,Craig 为了逞能,在Sophie 面前表现自己,以取得 Sophie的芳心,在雪地里偷偷开外祖父的高级法拉利跑车,结果撞到了树上,把车撞出了一个大坑。Craig闯了祸,心中十分不安,二人在商量对策。下面就是二人的对话。

"I'll have to own up." "Better you are not here when the shit hits the fan."(“我得向外祖父承认是我干的。”“等他们发现,乱成一团的时候,最好你已经不在这里了。”)

形容一个女孩感性、情绪不稳定、说掉眼泪就掉眼泪,我在这本书中看到了一个十分形象的比喻,as wet as a rainy February。Kit 偷到了父亲公司的门禁卡之后,回到住处在计算机上处理门禁卡的信息,发现大姐Olga的女儿、他的外甥女Caroline 在房间里。Caroline 从小时候开始,就像一个跟屁虫,总是缠着舅舅不放,他担心Caroline 发现他的秘密,一边操作电脑,一边同Caroline搭话,心里想,她怎么这么大了,还像个小孩子。

Kit thought the girl was insane, carrying a rat around as if it were a baby Caroline looked like her mother, Olga, with long dark hair and heavy black eyebrows, but where Olga was dryly seyere, Caroline was as wet as a rainy February. She was only seventeen; she might grow out of it.基特觉得这丫头真是疯了,整天带着一只宠物鼠到处走,像是带着一全孩子。卡罗琳长得像她妈,一头乌发、浓密的黑眉毛。不同的是,奥尔加冷漠严厉,而卡岁琳却像多雨的二月一样感性。她才17岁,也许长大以后不会再这样。)

关闭窗口

知心友·谈心亭  地址:岭南师范学院燕岭区318栋102号
电话:(0759)3183296  邮编:524048