部分学生英文简历中“求职目标”项下的语言表达存在重大的语意错误,本文试着举例说明一下。
所谓“语意”即文字的内容,就是你想说的意思(message),即写作的根本目的所在。就求职目标而言,实现沟通目标的必要前提是:我们发出的信息应当合乎自身情况,合乎常识,表达的“意思”应当要求合理,但愿简历的目标读者能给予考虑。
这里的“语意”不指“观点”,而是指“表达”。一般而言,话是由人讲的,教师和教材无法给人们规定应当说什么、不能说什么。但从收集的样本来看,这种情况的确很多:有些学生写的求职目标显得有点儿那个(此处省略100字),自说自话的比例似乎相当大。前面几篇相关文章里的实例中有些也有语意方面的问题。下面请看两个新的例子:
例 1.Objective: Successful Interpreter
这一写法的语意问题,一在于interpreter与主语objective不搭,这种语言现象的问题实质在于对英语讲究形合这一点注意不够。大小写也是问题。二在于怎么样才叫successful,缺乏参照系,招聘方阅人无数,可能会感觉有点儿那个。如果是别人的称赞,这种场合下需要第三方的证明。如果是对自己现状的判断或描述,说一嘴是可以的,但放在Objective之后就成了今后你自己的目标了,就脱离了“求职”这个具体的语境,造成语意失误。
例2. PROFESSION OBJECTIVE: to realize dream as a satisfactory intepreter.例2在dream之前应当加个my,最后一个词系拼写错误(黑体为笔者在撰文之际所标,表示存在选词问题或拼写错误,下同)。但主要问题在于整个表述是写作者自己的目标,语意方面的问题与例1类似。此外,satisfactory的问题也与例1的successful类似,但又多了一维:satisfactory的基本词义是说事的,常见的有answer、conclusion、explanation、solution、work等。用于人的话,就需要明确你作为interpreter令人满意是对谁而言的。如果是自我满意,那么首先,建议其前加个gel:其次,果真如此,不建议放在求职简历中讲——此所谓“语意”问题。梦想仅仅是自己满意,干脆居家躺平得了。追剧过程中一高兴,对着落地大衣架interpreting几句,自得其乐、有何不可。假如目标是希望雇主或服务对象对咱的工作感到满意,那么建议颠倒一下词序并加词显性化,比如说as an English-Chinese interpreter satisfactory to both my hirer and the customers 之类。即便如此,作为求职目标,仍然显得空泛不着调——因为招聘方要为什么岗位招什么样的人我们尚不清楚;你能否做到、什么时候能做到、怎么才satisfactory,大家伙儿谁也没主意,也就不至于因此而招聘你。
例3. Job Objective: to get more training in English
“求职”是找工作,工作是为别人工作来换取报酬,而像例3这么说,便是十分明显的“语意不对”。粗暴点儿讲就是:面对招聘者,咱压根儿就不该那么写。该写的是咱有无可能为对方做些什么,至于过程中我们能够得到什么那是可遇不可求的,不是咱们“求职”这个事情的主要目标。
例4. Objective: Excelling in English translation, reading, speaking, writing,listening, assume all the tasks of your company.
假如有人用汉语对一帮陌生人讲“(我)在英语译读说写听(各方面都)出类拔萃,(可以)承担你公司所有的任务”,你会觉得说话人有点儿那个。可是用英语写出来了,尽管还是同样的“语意”,该学生就那么水灵灵地提交了,显然没有意识到自己的表述有什么语意问题。笔者仔细看过的学生简历数以千计,知道大吹大擂、大包大揽并不是他的本意,只是由于英语表达能力不够才写成了那个样子,只是由于不自知才那样子提交了。
显然,这个不应该是求职时的objective。将这一表述转换成一个陈述句即可发现语意问题,而且是三个重大的英语语意问题。其一,即便是杨宪益、林语堂等大家,自己介绍自己的话,大概率也不会说自家Excelling in English——“出类拔萃”的确是笔者的擅译,但excelling就有那个意思不是吗。其二,English translation前后没有标明对译的语种,其解读未必一定是英汉或汉英翻译——在一个韩国人或法国人读来,不一定想到就是汉语不是吗。其三,all the tasks of your company并不必然是某公司的“全部与英语有关的任务”——该学生这么写下并提交了,揆其根由,应当还是单词对译了(建议再看一遍上段开头引号中的中文“译文”),结果就是形
为英语但深层仍是汉语意合的产物。
例5.OBJECTIVE: Interpreter
Department of Foreign Trade
Able to commit 5 days/week, up to 3 months
这一表述整体上也是意合即中英对译的结果,转写为完整句就会发现问题。Interpreter没有表明语种,同时该词多指专职口译。Department of Foreign Trade 采用大写首字母的形式便固定了名称,排除了许多潜在的招聘方或同一招聘方的其他部门。同时Foreign Trade词义过于宽泛。跟别人用中文说起我们的求职意愿时不想暴露得很多,仅提一下“外贸”当然可以,甚至是同年龄段竞争激烈环境下的生存策略,但对招聘方也含糊其辞就是自设藩篱了——这,便是语意问题。
看到最后的up to3months,笔者方才意识到该学生似乎是说她想去做三个月的实习,只是在现实中大概率为时已晚——像教师一样仔细审读的HR不会很多的。建议观念上是咱去适应社会,而不是“我就这些要求,你们爱招不招”,语言表达上尽量周全一些,比如说加上intern这类定性词并放在前面。此外,既然是upto3 months,那就应当告知对方我们的date of availability(可到职日期),或者说明时间可以任由对方确定之类。以上两段所讲这些所有的细节,全都属于“语意”范畴。
例6. Objective: To improve translation skills and gain the ability to do Chinese-to English translation and to become capable of doing Japanese-to Chinese and Chinese-to Japanese translation
在有些学生的认知里,这一求职目标多好啊,那么谦虚好学,那么积极上进。笔者把这种表现称为“诚实的木讷”,是说到了谋生阶段仍然是学生心态,需要求人求职之际还是以自我为中心。
小打小闹的改进建议是:Objective和最后一个translation都改为复数或者不加复数但删除第二个and 及其后全部内容;improve之后加个my;两种语言名称之间的三个to及空格都删除,只保留连字符。如果需要讲究点儿“语意正确”的表述,则建议推倒重来。
本文所讲是部分学生在“求职目标”项下较为简单的语意失当,尚有其他问题需要解决。更多的语意失误现象及其成因和解决方法,敬请关注后续文章。