首页|党旗飘飘|第一视觉|时代新知|生动外语|故事荟萃|前程似锦|流芳之窗|中华梦颂|心理阳光|燕岭飞鸿|丹青艺魂|大好河山
站内搜索:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>生动外语>>大学英语花絮>>正文
口译的乐趣
2025-12-09 16:35 文/姚斌  英语世界

英国译员罗德里克·琼斯(RoderickJones)将他撰写的《会议口译解析》(Conference Interpreting Explained)一书最后一章定题为 The Pleasure of Interpreting。可以说,这个标题道出了许多口译从业者的心声。如果去问问活跃在一线的译员,为什么做口译?为什么热爱口译?为什么乐此不疲?答案应该是:有乐趣存焉!

按照琼斯的说法,口译的乐趣主要来自社交和认知两个方面。在社交方面,口译促进沟通。当人们真诚地渴望沟通,却因为文化和语言的障碍而不能顺畅交际时,译员帮助他们实现沟通的愿望,这种行为本身会给译员带来莫大的满足感。

想起以前的一位学生在她的反思日志里写到的:老师在课堂上总是强调口译时要跟听众有eye-contact,但我并没有认识到那有多么重要,因为上课时即便抬起头,看到的也都是老师、同学,好像没有必要。然而,在最近一次会议上担任译员时,当我看到有些听众因为不懂另外一种语言而带着那样渴望的眼神看着我的时候,我才真正明白了eye-contact的意义。

由此可见,口译促进沟通,同时口译行为本身也是一种沟通。译员服务对象因顺畅沟通而感到高兴时,也正是口译工作给译员带来乐趣的时候,特别是在译员的工作得到服务对象的认可时。记得有一次,在一场颇有些技术难度的会议同传的茶歇时,有位听众走到同传厢旁,说了一句:你翻的,我都听懂了。听到这句评价,当时真是感到一种莫名的快乐和满足。

在认知方面,译员感到的快乐既是思想层面又是语言层面的。在思想层面,译员身处各领域的知识前沿现场,听到的是丰富多彩的思想交流,其中有创新,有想象,有新潮,也有旧闻,还有在交流中时常迸发的智慧火花,都要通过译员的声音实现对话、产生效果。正像一位老译员所说的,口译是唯一一个不但不用为学习付费,还因为学习而收费的职业。

在语言方面,译员在有限的时间里(交传),甚至是在瞬间(同传),要将风格迥异、话锋不断变化的原文转变为符合目的语习惯且便于理解的译文,这对译员的认知能力提出了很高的要求。但当译员“忘我”地投入到工作中时,也会激发积极心理学中所谓的“福流”(flow),会让译员乐在其中。就像罗马尼亚前驻华大使维奥雷尔·伊斯蒂乔亚-布杜拉在为蒋本良大使《给共和国领导人作翻译》撰写的前言中所述:“翻译工作恐怕是一位外交官职业中最紧张和最具挑战性的一项工作,尤其是在高级会谈和会晤时。它要求迅速理解一位政治领导人讲话的含义,并完整、流利、忠实地传递给对话者。这时,只有翻译本人才知道,是如何高度地精神紧张;像卷起一场精神风暴,要立即调集起所有掌握的词汇、词组、语法结构,对比起所有的含义,不允许发生任何含混不清,还要精确地表述领导人有时故意使用的一些双关语或暗示。但也正是外交翻译家这种严谨而紧张的工作性质,带来了精神的升华和高尚的荣誉;使他同被服务的人物紧密相连,在许多历史的关键时刻,成为历史事件的见证人。”

在本质上,口译工作就是与人打交道,是一门技术,更是一门艺术。因此,口译工作不能用纯粹的科学来定义,也不可以完全为算法所替代。译员在实际工作中,不仅需要对语言进行转换,更要对文化进行解码,需要根据具体情境的要求分析问题,作出决策,并最终解决问题,促成有效沟通。而这些现象背后的基础正是每一位优秀译员在长期职业实践中积累的技能、经验和智慧。

关闭窗口

知心友·谈心亭  地址:岭南师范学院燕岭区318栋102号
电话:(0759)3183296  邮编:524048