首页|党旗飘飘|第一视觉|时代新知|生动外语|故事荟萃|前程似锦|流芳之窗|中华梦颂|心理阳光|燕岭飞鸿|丹青艺魂|大好河山
站内搜索:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>生动外语>>大学英语花絮>>正文
读原著学英语(二十七)
2025-12-13 23:04 文/周洪立  英语世界

我在Whiteout(《白色病毒》)这本小说里学到的另一个很有意思的比喻是as tough as rubber steak,意思是“像橡皮牛排一样咬不烂嚼不碎”,言外之意为“十分难缠,不好对付”。出现这个短语的背景是:Kit欠赌场25万英镑,赌场老板说,只要Kit 能设法从他父亲的实验室里把致命的病毒偷出来,就给他30万英镑,还清赌债后还可以剩5万英镑;为此,赌场老板安排他同买家(恐怖分子)派来负责这次行动的人Nigel见面,详细汇报他实施偷窃的计划;在此之前,实验室刚刚发生了一起命案,实验室的技术人员违规将实验动物带回家,导致自己感染病毒而亡,因此实验室的安保措施更加严格了。书中的原文是这样的:

"They'll be tightening security. This is the worst possible time to rob the place. It's difficult enough anyway. They have a state-of-the-art alarm system.And the woman in charge is as tough as a rubber steak.”(“他们会加强安保措施。现在实施抢劫时机最不好。不管怎么说都够难的了。他们有最先进的警报系统。还有,负责安保的那个女人也非常难缠。”)

我在这本书里还学到一个短语carry a torch for sb,意思是“钟情于(暗恋)某人;为某人加油助威”。书中背景是:电视台的记者Osbomne风流倜傥,他和Toni的前男友Frank 是老相识,他一直暗恋Toni;实验室发生人命事故,Osborme 前来采访 Toni,借机纠缠Toni;他请 Toni吃饭,但被 Toni 拒绝。当时的对话如下:

"You're not still carrying a torch for Frank, are you?"(“你不会是还暗恋着弗兰克吧?”)

Toni laughed bitterly. "I did for a while, fool that I am, but I'm over him now.Very over.”(托妮苦笑了一声回答道:“有一段时间是的,那时候我真傻,但我现在和他已经结束了。彻底结束了。”)

形容人在某处一坐下就不动地方,即长时间在一个地方做某件事情,有一个形象的说法:put down roots,这个词组的意思是“扎根,在某个地方建立稳定的生活或事业”。书中背景是:Oxenford Medical公司老板gianley 离了婚的女儿Miranda 带着新男友Ned 回父亲家过圣诞节,和他们起的还有Miranda 和前夫生的十一二岁的儿子Tom、Ned和前妻生的十四岁的女儿Sophie;到家之后,Miranda给两个孩子派活儿干,避免他们一屁股坐在电视机前不动地方。书中的原文是这样的:

Miranda told Tom and Sophie to lay the table. She did not want the children to put down roots in front of the TV and stay there all afternoon.(米兰达吩咐汤姆和索菲摆桌子。她不想让两个孩子在电视机前坐一下午。)

短语make a beeline for(朝着……直奔过去)我是第一次在这本书中看到,感觉很生动、很形象。书中背景是:Stanley 的大女儿Olga一家三口—包括丈夫Hugo和十五岁的儿子Craig—也赶回父亲家,同全家人一起过圣诞节;Craig 和Sophie 之前见过面,Craig情窦初开,对Sophie一见钟情。书中的原文是这样的:

Craig, fifteen, carried two plastic garbage bags crammed with wrapped gifts.He had Hugo's wicked grin, though he was tall like Olga. He put the bags down,greeted the family perfunctorily, and made a beeline for Sophie.(克雷格,15岁,手里拎着两个塑料垃圾袋,里面塞满了包装好的各种圣诞礼物。他脸上带着和父亲雨果一样顽皮的坏笑,不过个头已经和妈妈奥尔加一样高了。他放下手中的袋子,敷衍地和家里人打了个招呼,就径直走向索菲。)

短语in the clear,意思是“安全,危机结束了,不再处于危险之中,不再面临危险和威胁”,也有“无罪”的意思。书中背景是:Oxenford Medical 出现重大安全事故,一个实验人员因感染病毒死亡,当地电视台等媒体蜂拥而至,争相报道;一旦出现媒体对事件的负面报道,不仅会引起社会的巨大恐慌,还会直接影响到公司的生死存亡;为了这个研究项目,Stanley 向银行举债上百万英镑,而且项目本身还得到美国军方的资助,一旦出现变故,不但银行贷款无法偿还,项目本身也可能被美国军方收走,Stanley 将因此而一败涂地、前功尽弃;好在经过安全事务总监Toni的精心安排,Stanley有机会从正面向媒体做了令人信服的说明和解释,各大媒体的新闻报道均比较正面,公司因此逃过一劫。出现这个短语的故事情节是:Stanley 的妻子一年半前因病去世,他如今单身一人,而Toni 和前男友分手后也一直单身;两人在一起工作一年多,互相吸引,产生了爱慕之情,但两人都心照不宣;Stanley刚刚接完美国大使馆武官处打来的电话,他向美国军方详细说明了事情的处理经过,表明危机已经过去,军方对事情的处理结果表示满意,并建议公司以后要进一步加强安全保卫,一场巨大的危机终于成功躲过。书中的原文是这样的:

Stanley hung up and grinned at Toni. "We're in the clear." Exuberantly, he put his arms around her and hugged her.(斯坦利挂断电话,笑着对托妮说:“危机过去了。”他兴奋地伸出双臂,紧紧拥抱了她。)

关闭窗口

知心友·谈心亭  地址:岭南师范学院燕岭区318栋102号
电话:(0759)3183296  邮编:524048