学习英语,首先要面临的问题就是翻译,我们往往容易根据字面意思去理解某个句子或短语,然而有些固定的习语或短语表达仅根据字面意思是很难理解的,需要我们挖掘其深层含义。
don't go there
看到“don't go there”,我们肯定会把它翻译成“不要去那儿”,当你问你的外国小伙伴类似上次旅行怎么样这样的话题时,如果他说“You don't go there.”,你可不要理解错了,他是想告诉你:别跟他提这档子事了。说明情况不怎么好,让他很糟心。
A:Did you pass this test ?
你通过这次测试了吗?
B:You don't go there.
别再和我提这事了。
cut me some slack
slack是放松的意思。“Cut me some slack!”直译就是“让我留一些轻松吧!”,意思是不要对我紧追不放了,放我一马吧。除了“Cut me some slack!”之外,还可以说“Get off my back!”。
The professor cut me some slack and didn’t reduce my score for being late.
教授放了我一马,没有因为我迟到而扣我的分。
no love lost
最初这个俚语有两种截然不同的意思:一种是强烈的爱意,不论你做什么都不会损伤我对你的爱;另一种则是强烈的憎恨。现在多数是指“憎恨、仇视”的意思。
There is really no love lost between Russia and Iran.
俄罗斯和伊朗之间原本就没什么好感。
on cloud nine
cloud nine指的是蓬松的积雨云,积雨云旧时被认为非常有吸引力。另还有一种说法是,这个俚语来自佛教,九重云特指菩萨教化的一个阶段。后来被用来形容“九霄云上,高兴得飘飘然”。
She has been on cloud nine since the magazine printed the story she wrote.
自从那份杂志发表了一篇她写的故事后,她就一直飘飘然的。