11月27日晚上,在外国语学院的邀请下,中山大学外国语学院詹成教授莅临学校图书馆学术报告厅作了主题为“外事口译理念、实践与研究”的学术报告会,主持行政全面工作的杨红副院长、相关专业教师以及感兴趣的学生200余人出席报告会。
詹成教授的报告会分为三个部分,一是外事口译的理念及准则;二是外事口译的实践;三是外事口译的研究维度和方向。
詹成教授对外事口译进行了狭义上的阐释——外事口译是富有中国特色且结合汉语言文化的政治外交类口译。詹成教授对周恩来总理提出的外事口译准则“站稳立场、把握政策、熟悉业务、严守纪律”作了详细的介绍。同时,詹教授也提出了外事口译员要注意保持身心健康这一观点。
詹成教授结合他自身的口译经验提出了外事口译实践方面需要注意的问题。第一,政治是指导。为了使译稿严谨且拥有正确的政治立场,口译员要了解并正确使用每一个单词。第二,要做好充分的译前准备。日积月累的宽广知识面是其一,其二是要了解服务对象、活动内容、工作环境以及口音特色。点面结合,以便于口译员在口译的过程中既灵活又熟练地去进行翻译。第三,语言转换是基础。由于中英文的逻辑思维和时序律有所不同,清晰扎实地做好语言转换方面的准备尤为重要。第四,沟通是效果。口译员需准确地从语言和行为模式传达出说话人的意思,来实现口译过程中的有效沟通。
詹成教授对口译研究的理论维度和方向提出了自己的见解:口译研究是跨学科、多面向的,它涵盖了多个方面如媒介、场域、模态、语言等,让口译学者能从不同方向对口译进行更深入地研究和学习。
在此次学术报告会中,詹成教授以幽默风趣和妙语连珠的讲解让在场的每一个人了解到了口译是一份结合信息、交际、识别、推理的工作,与此同时,也提高了外语院同学对口译的兴趣,为外语院培养更多优秀口译人才的目标打下了坚实的基础。

(詹成教授在作演讲)

(学术报告会现场)
(撰文/张丹霞 摄影/周乐怡)