题目:盛世盖茨比:美国梦是如何迷失的
时间:2019年5月23日19:30分
地点:图书馆学术报告厅
报告人简介:
童明(笔名),原名为刘军。1975年西安外国语大学英语专业本科毕业;1975-1977年留学英国;1981年获北京外国语大学联合国译员训练班研究生毕业证书;1981-1984年任联合国纽约总部译员;1992年获美国麻萨诸塞大学英美文学博士学位。加州州立大学洛杉矶校区英语系终身职教授,本校杰出教授 (University Outstanding Professor);杭州师范大学木心研究中心名誉主任;美国《东西方思想》(JET)编委;中国《外国文学》编委;《中国翻译》编委;中国翻译协会第七届理事会理事。
研究领域:西方文论、美国现当代文学、19世纪和20世纪欧洲文学、现代性研究、飞散文化和文学、东西比较、语言和文化翻译。发表的英语论文散见美国的现代语言协会(MLA)、耶鲁大学、英语教师全国委员会(NCTE)、G. K. Hall、Greenwood,《现代中国文学和文化》、《东西方思想》、《剑桥学者》等学术机构和出版社的书籍和期刊。2015年受墨西哥国会邀请,代表华人为墨西哥桂冠诗人和诺奖得主帕斯的百年诞辰撰写一篇纪念文章,发表在Octavio Paz Universal 专辑。
研究成果:在国内发表过许多有影响的文章和专著,专著如《解构广角论:当代西方文论精要》(中国社科出版社,2019);《现代性赋格:19世纪欧洲文学名著启示录》(2019年修订版,北京三联;2008年,广西师范大学出版社出版);英语版《美国文学史》(初版南京译林出版社;增订版2008年,北京外研社)。 发表学术论文如“说西-道东:中西比较和解构”(首都师范大学学报(社科版), 2016年第一期);“解构暴力体系和体系暴力”德里达论逻各斯/卡夫卡写流放地”(《外国文学》2014年第五期);“解构(上、下篇)”(《外国文学》2012年第五期);“暗恐/非家幻觉”(《外国文学》2011年第四期);“尼采式的转折 (上、下篇)“ (《外国文学》2008年第一、二期); “自然机器·人性·乌托邦:再论陀思妥耶夫斯基和车尔尼雪夫斯基之争“( 中国人民大学书报资料中心期刊,2009年第五期);“启蒙” (上下篇)(《西方文论关键词》);“家园的跨民族译本:论‘后’ 时代的飞散视角”(2005年《中国比较文学》);“世界性美学思维振复汉语文学:木心风格的意义。”(2006年 《中国图书评论》); “飞散的文化和文学”。(2006年《外国文学》),等等。
童明在《书城》、《凤凰文化》、《理想国》、《南方周末》等刊物发表一系列散文随笔,如:“在纽约,还可以步行”,“弦外之音”,“浮士德的纠结”,“昨天和今天:奥斯曼计划杂记”,“情诗,给花市的情人”,“公开的秘密”,“善贼论”,“盛世盖茨比:美国梦的迷失”,“屌丝,曾经在圣彼得堡”,“红灯前的人群”,“负面能力和正能量”,“莫言的谵妄现实主义”,“波德莱尔的眼睛”等。 汉译英作品散见美国的各种文学期刊, 如:《没有国界的文字》(Words Without Borders); 《柿子:亚洲文学、艺术和文化》(Persimmon: Asian Literature, Arts and Culture); 《北达科他季刊》(North Dakota Quarterly); 《圣彼得堡评论》(St. Petersburg Review)等。出版京剧《曹操与杨修》的英译本及导读(安徽文艺出版社,2012年)。
童明是木心先生的生前好友,是木心作品的第一个英语译者。他两次专访木心。1993年的访谈,中文版发表在中国台湾的《中国时报》,英语版发表在North Dakota Quarterly 和 Words Without Borders (1997, 2004)。第二次对话的英文版发表在耶鲁大学出版社的专集 The Art of Mu Xin (2001年)。2011年5月,童明翻译的木心小说集《空房》由美国著名文学出版社 New Directions 出版, 译作受到欧美各书评机构的好评(如《出版人周刊》Publishers Weekly;《百分之三》Three Percent,《亚洲书评》The Asian Review of Books)。童明对木心的评论刊登在《中国图书评论》期刊和《读木心》论文集 (2006,2008)。2015年,童明选编的《木心诗选》由广西师范大学出版社出版。2017年,童明选编的木心小说集《豹变》由广西师范大学出版社出版。
主办:外国语学院
协办:科学研究处