我从The Rose Code这本书里学到了一个非常形象的比喻heart sinks into the shoes,指心凉透了,类似东北话说的“心凉到了脚后跟”。
书中提到,密码破译局会为员工在单位附近找居民住宅作为临时住所, Osla和Mab两人的临时住所就是Beth家。24岁的Beth心智比正常人发育得慢,反应相对迟缓,所以每天只能帮妈妈跑跑腿,在家里干点儿零活。她经常遭到妈妈的训斥,甚至是惩罚。实际上,Beth拥有过人的智力,她做填字游戏的能力远远超出常人。后来,经Osla和Mab推荐,Beth也成了密码破译局的正式员工,并且很快成为破译密码的能手。
Osla和Mab到密码破译局报到后,负责人把她俩送到了Beth家。在这两位光鲜靓丽的女孩面前,Beth受到巨大的心理打击。她更加觉得自卑,甚至感到无地自容。书中的原文是“Beth's heart sank into her shoes. These girls were just the sort who made her feel clumsy, slow, and, well, hapless.”(贝丝的心一下子凉透了。这两个女孩就是那种让她觉得自己笨拙、迟钝,还有不幸的女孩。)。
某样东西的数量多到数不过来,英语里有一个十分形象的说法- shake a stick at。书中的原文是“There are more recreation clubs here than you can shake a stick at.”(这里各种休闲俱乐部多到数不过来。)。书中提到,密码破译局的工作十分单调,也很辛苦,姑娘们担心业余时间无事可做。Mab向她身边的男同事Giles提出这个问题之后,得到的答复就是上面那句话。
为了学习这个短语,我先后查阅了案头常用的两本英汉词典一《牛津实用英汉双解词典》和商务印书馆的《新时代英汉大词典》--但都没有查到。奇怪的是,网络上的“有道词典”里有这个短语。“有道词典”给出的解释是“难以计数的:表示某事物的数量很多,难以计算”,给出的例句是“There are more restaurants in this city than you can shake a stick at.”(市里的饭店数不胜数。)。我不死心,最后搬出了看家宝贝一上海译文出版社出版的、分为上下两册的《英汉大词典》,终于在下册的stick词条里找到了shake a stick at这个短语。
让我感到失望的是,《英汉大词典》里没有直接标明这个短语有“数量很大”的意思,给出的解释是“(美口)关心,注意”,附上的例句是“The government's energy program shakes a stick at big consumers of gasoline.”(政府能源计划关心的是汽油消费大户。)。但是,接下来的第二个例句似乎表明了这个短语有“数量大”的意思,“There were just a few flakes, not enough snow to shake a stick at.”(只有零星的几片雪花,甚至用不着一一去数。)。
写到这里,其实我对shake a stick at一直有一个疑问。我不明白这个短语是怎么来的,和数量多少到底有什么联系。我猜想:也许是眼前的什么东西很多,一时数不过来,只好借助手中的一根木棍,一个一个地点着数。结合上面的两个例句:一个说俱乐部很多,即使你拿着木棍一个一个地数,一时也数不过来;另一个说只有零星的几片雪花,根本用不着拿木棍一片一片去数。当然,这仅仅是我个人的假设和猜想,欢迎读者朋友们提供权威的解释。
grow a spine (有点儿骨气)也是我在这本书里学到的。Beth加入密码破译局后,和其他姑娘们一起阅读文学作品。Beth的母亲认为文学作品都不是好东西,从来不让Beth接触,Beth因此提心吊胆,生怕妈妈知道后要虐待她。Beth对母亲逆来顺受,Mab实在看不下去,她真想对Beth说“Grow a spine.”(你能不能有点儿骨气!)。
“一点儿都不知道”可以说 have no idea at all。我在这本书里又学到了另外一个表达方法“have not the foggiest (idea)”。《牛津实用英汉双解词典》给出的解释是“(非正式,尤英)完全不知道”。Osla和Mab下夜班后走在回家的路上。因为刚下过雨,所以路上有积水。一辆急驶而来的汽车因爆胎冲进水坑,不但溅了两个姑娘一身泥水,Mab还在泥坑里折断了鞋跟。开车的司机有急事要赶回伦敦,恰巧他又不会更换轮胎,于是Mab自告奋勇地说,如果能帮她把鞋跟修好,她就帮忙更换轮胎。Osla听Mab说自己会换汽车轮胎,很是吃惊。
“How do you know how to change a blinking tire?”Osla wondered. “I haven't the foggiest.”(“你怎么还会换轮胎?”奥斯拉惊叹道,“我之前怎么一点儿都不知道。”)
这个比Mab矮一头的男人叫Gray,是英国外交部的一位官员,同时是一位诗人。Mab后来嫁给了他。
我在这本书里见到的另一个有趣比喻是gossip ran fluid as a river(流言会像河水一样流动)。
get the hang of it指得到做某事的窍门,学会做某事。《牛津实用英汉双解词典》对这个短语的解释是“(非正式)学会操作”。Osla和Mab介绍 Beth到密码破译局工作,Beth有畏难情绪,甚至心生抵触。Mab设法劝说 Beth。
“We were just at lost the first few weeks,”Mab reassured. “You will get the hang of it. We were just trying to...”(“头几个星期我们也摸不着头脑。”马布安慰道,“你会找到门道的。我们就是想……”