11月1日下午4点30分,外国语学院翻译科研团队举行的关于讨论一篇冯春波老师的投稿论文的团队科研活动在弘雷楼四楼会议室成功展开。冯春波老师此篇投稿论文探讨的是翻译的理想与现实,学院有兴趣的老师参与了此次活动。
本次会议由冯春波老师主讲,大家对冯老师的论文表达了自己的看法以及提出改进意见。在会议上,冯老师讲述了此篇论文的创作灵感以及写作思路,让大家对此篇论文有更多的了解。冯老师提出忠实是古今中外翻译的唯一标准,但完全忠实只能是一种理想,在现实中是不存在,也不可能存在的。一方面,语言文化的差异导致完全忠实不可能实现。另一方面,现实中语言翻译之难、文化翻译之难、翻译理解之难以及表达之难都使翻译做不到完全忠实。再一方面,由于政治、宗教以及个人等现实状况也不可能使翻译做到完全忠实。之后冯老师还大概讲述了翻译的意义。冯老师引用了名人名言以及实例,使论文更加有说服力。待冯老师讲述完毕,大家对论文提出了各自的意见。冯老师采纳了大家给出的改进意见并表示感谢。
学术研究道路艰辛而漫长,大家认为此次活动收获颇丰,希望今后多举行类似的研究讨论,从而创造出外语院浓郁的科学研究氛围。
