当前位置: 首页 > 学生工作 > 正文
清华大学罗选民教授莅临我校开展“认知能力与翻译建构”讲座
来源:外国语学院新闻中心    作者:   发表时间:2016-03-30   编辑:fengcailian1   点击:

    为了提高同学们的英语翻译水平、增进对英语的全面了解,外国语学院与学校科研处共同举办的“认知能力与翻译建构”讲座于3月25日早上8:00在教三511教室顺利开展。此次讲座是学校“雷阳大讲坛”活动系列学术报告会之二百四十一场。出席本次讲座的有外语院党委孙卫东书记、翻译系周红辉主任和教师代表以及翻译专业全体同学。
    

    本次讲座的主讲人是清华大学的罗选民教授、博士、博导。讲座开始之前,翻译系周红辉主任致欢迎辞并简单介绍了罗教授的经历。罗教授是清华大学首批二级教授(2007)、首批人文社会科学杰出人才(2011),现任广东外语外贸大学云山领军学者,兼墨尔本大学讲座教授。主要国际兼职有:澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编, 欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 国际编委, 加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委。
   

    讲座伊始,罗教授给在座的师生展示了7个关键词,分别是cognition,communication,cultural context,text,reading,translating,并引导同学们进行思考。接着,罗教授对认知能力的定义作出解释。
   

    在讲座的第二部分,罗教授详细地给同学们讲解了文本组成的7个标准,分别是衔接,连贯,意图,可接受性,信息度,情景性及互文性。
   

    在讲座的第三部分,罗教授针对阅读方面的翻译给同学们展开说明。据罗教授所述,在阅读中,理解是前提,理解必须对话语的意义有完整的把握,而理解又是由认知来决定的。罗教授给同学们的建议是在翻译的过程中要注重文学色彩,注重语言的精简。
   

    讲座的最后一个环节是提问环节。罗教授对同学们提出的问题一一做出详细的解答。

    能聆听到如此高水平的讲座,是我院同学的荣幸。