关于担任松本大学丝井教授讲座翻译感想
不尝试是最大的冒险。正如我永远无法想象我能有幸站在讲台上翻译一样,没有踏出这一步,或许我真的不能好好地认清自己。不可否认,讲座的前一天,我是紧张的,担心自己会翻译不好,耽误了讲座的进程。此时,我想起了,我曾经看过一个翻译的纪录片。里面的翻译每次翻译的时候都会做好充分的准备工作,翻查一下可能出现的专业名词以防听到后反映不过来。而后,我就此次讲座的主题在网上搜索了一下,在厚生劳动省上看到了一个关于日本社会变动的一个调查报告,了解到了日本现在的社会状况以及构想了一下可能会出现的内容。当然这里面的内容不可能和老师现场所讲得话一模一样,但是这样的准备让我的不再是悬挂的状态,我相信有准备的人运气都不会差。
这一次翻译下来让我印象深刻地有一下几点:1适当地紧张感可以变成动力,让你的精神更加告诉集中,当我站在台上的时候我要听老师讲得内容,已经没有时间紧张了。2应增强对数字的敏感度,我们现在可以说是一个被数据包围的时代,看似简单的数字,却不允许有半点的差错。3语言表达能力很重要,对于翻译来说,我认为自己能听懂是最基础,最重要的是如何重新组织语言让别人理解。因此,多读书多看报,学习正宗的中文表达方式。
以上就是我此次翻译的全部感想,感谢丝井老师给我们带来的精彩演讲,同时也感谢班长给我这次机会让我能够有幸成为这次的翻译。感谢老师们的教导。未来的路,我会更勇敢地做更多的尝试。
13日语2邓永霞
2016年9月18日,我有幸担任丝井教授演讲的即席翻译。刚开始得知可以报名去担任丝井老师教授的翻译时,我很想去但也很害怕去。可这是一个绝佳的锻炼机会,错过了就没有了。所以很感谢老师和班委们给我这个宝贵的机会。
当丝井教授的翻译确实有些压力。万一在翻译的过程中,翻译错了漏了那该怎么办,没有听懂老师说的话该怎么办,那样的话一定很丢人吧。人往往会对未知的事总是充满不安,也会把事情往坏的方向想象。当然也会有以上的情况,但并不是想象中那么可怕、严重。而且我事先也做好了一些准备。正所谓有准备的人运气不会很差。自己尽力了就足够了。也幸好有班上的同学们为我加油鼓气,缓和了我的焦虑情绪。真的很感谢有他们的鼓励和支持。
其实在翻译的时候,我很担心我翻译时声音过小,同学们会听不到。不过,幸好丝井老师把麦克风让给我们讲,虽然对不起丝井教授,但真的很感谢丝井老师。辛苦丝井教授要更大声地演讲了。但是,最后一个翻译同学上去翻译的时候,她把麦克风让给了丝井老师,然后自己就努力大声地翻译。这真的让我很感动也很羞愧。这也让我想起了丝井教授在商务礼仪课上说的一些话,在听不清楚对方说话的时候,请求对方再说一遍也没关系。但这也会让人觉得这是因为对方说得不清楚,我才听不到的,容易有把错误归于对方的错觉。所以,最好的解决方法就是努力提高自己的听力等能力,努力减少这样的情况。同样,对于自己说话小声这件事,不能只依靠外界的帮助,也要学会自己去改变。
最后想和大家说的是,勇敢地参加自己想参加的活动或是做自己想做的事,不要顾虑太多,无论结果怎么样,只有尝试过了才可以无悔。
13日语1陈彦冰
刚刚入学的时候,看到师兄师姐站在台上为老师翻译,曾经的我也憧憬过这一刻。而前年,当我成为一名大四的师姐之后,这件事情真的在我身上发生了。内心的波动很大,以下是我对这次翻译的小小经验和感触,望师弟师妹们也吸取以下我的经验教训。
1.紧张是必然的。台下的我们也非常担心会不会听不懂,会不会卡机,出丑了怎么办,这也是人之常情,第一次站上舞台翻译,我真的很紧张。但是站上讲台,才发现内心的恐惧都是自己造成的。丝井老师非常体贴,讲话语速很慢,句子也比较简单。这时候考验的就是自己的心理素质了。
2.切忌想将每一个句子都想办法听懂,要抓大意。这真的是我通过这次翻译而获得的经验,因为很多时候我们的记录速度远远跟不上讲话的速度,而且老师的一些举例,也没有必要全部记录。在面对一个长句子,我们仔细听,知道哪些是重点去记录,这是非常重要的。
3.记录的时候要尽量挑选小本子,字体也要尽量小,这样才会缩短更少的时间记录更多的东西。而且也不要把字写得太潦草,否则很容易回头串联句子也不知道是什么字和什么意思。
4.不要怕出丑,因为这种机会真的很少很少,即使翻译的不好,也会通过这个机会知道自己的不足,这是一次非常宝贵的经验。所以在机会面前,一定要抓紧机会在大学“丢一丢脸”。只有把自己脸皮弄厚了,以后出来社会也会更有经验,胆子也练得更大了。
以上就是我的一些小小经验,我非常谢谢这次勇敢的自己,让我知道了自己的不足和哪里是要提高的方向,剩下的几个月为了让自己应聘的时候更有筹码一定要更加努力!
13日语朱蔼欣
在这次的讲座,我觉得自己有进步的地方也有不足的。进步的是自己在台上渐渐变得不紧张了,虽然遇到不懂的单词时还是会咯噔一下,但比以前的自己要好多了,以前我在台上发言和翻译时声音会颤抖,手脚都会抖,可今天在台上,开始自己虽然还是会抖,可慢慢也平静下来了。可能这些都是之前有鼓吹自己上台所积累的,所以在这里我想鼓动一下我们日语系的后辈们,不要怕丢脸,多参加活动比赛和积极课上上台发表,多锻炼自己。说完进步的地方,我也明白自己的不足还有很多。如声音小,还有点不自信,和专业知识的不牢固,还有有些单词也不是不懂,但有时就很难用中文说出来,所以还是缺少训练。感觉自己得努力的地方还有很多,以后也会继续加油。
13日语麦晓慧
在这里想简单地说一下自己在这次翻译过程中的收获。在翻译中我常会遇见这样一种状况:好像听懂了,也在脑海里
大概翻译出来了,当然也稍微做了一下笔记,当听完后却不能完整地说出来。当然这次也有这种情况。我认为这与我的中文水平和做笔记方式有很大的关系。翻译最终考的是中文水平,而我的文字功底是我想当薄弱的一部分,很大程度地限制了自己的翻译水平,目前虽然我自己也有意识地去阅读,扩大自己的知识面,但做得还是远远不够。至于做笔记的方式我也在通过听NHK新闻摸索适合的恰当的方式。最后的最后好想夸一下自己o>_
13日语冯春燕
这一次非常有幸参加这次司井老师的讲座的翻译。下面就这次翻译发表一下自己的感想。能有这一次宝贵的机会,非常高兴,但也进一步发现了自己的不足。1音量不够大,在这次翻译中因为麦克只有一个 本应该老师使用的,但因为我们音量比较小,老师就把麦克给了我们。所以作为一个翻译并不是都有麦克的,因此必须提高自己的音量。2普通话很重要,如果普通话不太好的话,自己翻译的可信度也会降低。3还有一点就是仪容仪表。翻译的时候,应将头发绑起来,这样整个人看起来会显得干净利落。而且做笔记也好,应尽量避免披头散发。希望以后有更多这样的机会练习翻译。
13日语植丽莹