这次有幸担任糸井重夫教授的即席翻译,最大的感悟是想要在台上当好一名翻译,不容易。个人认为如果具备这两点,会为译者的翻译增色不少:
1、一名好的翻译,不仅外语水平要高,国语水平更要高。在台上的翻译,就是所学知识输出的一个过程,听完讲话者的话后,如何迅速组织好自己的语言,并且翻译成流畅且准确的中文,这就很考验译者的语文功底了。这是我第一次在台上翻译,觉得自己的组织能力和语文水平还有很大的提升空间。
2、声音洪亮其实可以起到活跃气氛的作用,可以让听众更加关注译者的内容。