非常感谢这次有机会能够检验自己的翻译能力,第一次上台翻译真的意识到自己有非常多的不足。丝井教授的语速已经是比较慢的,也很照顾我们。虽然在台上翻译的时间不算太长,但是自己却觉得仿佛在台上过了半个世纪。通过这次翻译,我总结了以下几点感想。
一是必须做好事先准备。像这次的讲座,事先从丝井教授那边拿到PPT,一定要先把内容了解一遍,熟记自己负责的部分。丝井教授会在PPT的基础上展开来演讲,因而查记相关的词汇是非常重要的。
二是放松心态不要怯台。被台下这么多观众看着必然是会非常紧张的,一旦紧张过度就容易发挥失常。因而调整心态是非常重要的,不要过多在意台下,而应该把注意力集中在台上丝井教授所发表的内容。一旦怯台或走神,就容易听不进去或听漏所需翻译的内容。放松心态,努力不去在意台下的反应,享受这个翻译的过程极为重要。
三是要扎实自己的基本功。不仅是要扎实自己的日语能力,提高自己的汉语水平和语言表达能力更是重中之重。因为如果只是有良好的日语能力,自己完全听懂原文,但却不能将完整的意思传达给观众的话也是无用的。因而不仅要提高日语能力,也要注重提高自家的汉语水平和语言表达能力。
这次翻译让我深深感受到自己需要改进的地方有很多,但不可否认这成为我宝贵的经验。希望自己以后也能积极参加相关活动,提高自己的能力和水平。