• 首页 > 学生园地
  • 14日语3班张籽梓翻译感想

    发布时间:2019-02-11


      这次担任糸井老师演讲的即席翻译,我感到非常荣幸,从中也获益匪浅。感想有三:

      一、事前准备要充分。演讲前我认真地对PPT和概要中的内容进行了翻译,了解了演讲的主题,并查找了PPT内出现的一些专业术语以及与其相关的内容。或许有人觉得,既然有PPT,只要把PPT的内容翻译出来就好了。此言差矣。如果不对相关内容进行事前调查和了解,当演讲者在台上引用到相关内容的时候,你便不知所措了。所以,为了避免出现这种情况,我们应该事先对演讲内容做好相关内容的调查。

      二、基础知识要牢固。翻译实际上也是对我们平日所学知识的一个检测。如果自身基础不好,翻译的时候也容易闹笑话。翻译对听力有一定要求,因为翻译的前提是你要了解演讲者所要表达的意思。其次是组织语言的能力,翻译讲究“信达雅”,要让自己的翻译变得准确、流畅、用词优美,需要长时间的练习和积累。

      三、要有勇气和自信。很多人在台下听着会觉得,台上的人翻译得还没有我好。但实际上,台下和台上如同两个世界。当你站在台上,面对诸多听众时,你所承担的不仅是翻译的责任,还有巨大的压力。如果翻译错了,可能会招来台下的哄笑,也会让人怀疑你的水平。所以,敢于上台翻译的,都是勇士。有些同学不敢上台,就是因为害怕自己水平不够,翻译错了会丢人。但是,谁又能一开始就翻译得尽善尽美呢?人之所以会成长,不就是因为会在遇到的挫折中吸取教训然后重新爬起来么?所以,勇敢一点,站上台去,迈出自己成长的第一步吧。