• 首页 > 学生园地
  • 15日语1班连美维翻译感想

    发布时间:2019-02-11


      能够担任丝井重夫教授的《经济发展与高等教育--学习的意义》讲座即席翻译,倍感荣幸。此次也是我第一次担任日语讲座即席翻译,以往都是由大四学生组成的翻译团,感谢老师与师姐给予我们宝贵的锻炼机会。

      在这里我想简单分享一下我的感想。

      第一,一定要大胆上台发言,争取表现的机会。因为学习语言的人要勇于发声,这样才能锻炼到自己,无论在什么场合,都能用流利的第二外语来表达自己。

      第二,上台做翻译一定要自信。自信可以表现在你的声音,表情甚至是动作上。声音要大,在场的所有人才能听清楚你在讲什么;表情要自然,没有必要过度紧张;动作不要僵硬,虽然翻译是动嘴皮子的工作,但是通过适当的动作也可以更好地表达想要表达的内容。

      第三,要做好礼仪工作。上台前和下台后事先向老师打好招呼“よろしくお願いします”“チェンジお願いします”等,落落大方地鞠躬等。

      第四,控制自己的口头禅。在翻译过程中,我们会有意无意地说自己的口头禅“诶。。。”“那个。。。”“就是。。。”等,对听众来讲是一种负担,所以有意识地控制比较好。

      第四,宁可重新询问,也不要擅自改变内容。做翻译要求做到“信,达,雅”,不要胡乱地翻译,实在听不懂,就要去问。我觉得这也是一种成长。

      第五,因为日语口译这一门课程这学期才上,所以关于翻译的技巧,我也在学习当中,但是我可以得出一个结论,就是母语水平一定要好,日语和汉语的语序不相同,所以要逻辑清晰无误地翻译出来,要靠平时的积累,可以多看书,日语和中文的都可以。

      每个人的情况不尽相同,以上就是我总结出来的一些个人看法,我也在学习当中,如果有任何意见或疑问的话,欢迎提出。最后希望大家一起努力,共同进步!