这次能够担任丝井老师演讲的翻译,我感到非常荣幸。通过这次即席翻译,我发现了自身存在的不足,获得了宝贵的锻炼自己能力的机会。以下是我的一些感想:
1.在台上的感觉和坐在台下完全不一样。尽管提前做好准备,可是站在台上,还是不免有些紧张,以至于没完全听清楚丝井老师所讲的内容,导致翻译错误或部分内容缺失;而且,因为信心不足,自己的声音偏小,导致后排的同学们听不清。这是我第一个做得不好的地方。老师说得好,学语言的就不要怕丢脸,不要害怕失败。高水平的翻译,不一定是水平最高的,但一定是心理素质最好的。因此,在大学生活中,我们应该多锻炼自己,提高自己的心理素质;
2.翻译有两个关键:一是记关键词,二是速记。一个好的翻译,必须思路清晰,把听到的信息拆分,用自己的语言重新拼凑,不一定要字字对应,但意思要完全吻合。这需要我们平时的大量积累。不仅是日语,母语的积累也很重要。我们要保持大量阅读,阅读内容要多样化,政治、外交、文学等都要涉猎。
以上是我的一些个人感想。不足之处,请多多谅解。