• 首页 > 学生园地
  • 15日语4班陈姝谕翻译感想

    发布时间:2019-02-11


      这次可以担任丝井老师的翻译,实在是非常荣幸。通过此次的即席翻译,我有以下体会想和师弟师妹们分享。

      第一,上台的感觉和在台下的感觉完全不一样。我是倒数第二位上台的,因为是第一次参与即席翻译,在前面的师姐上台做翻译时,在台下的我也跟着在心里翻译。在台下感觉好像还挺有余裕,但是上台后就不一样了。在大家的目光下,会很紧张,紧张的状态下做翻译和心情轻松时做的效果相差还是挺大的。通过这个体验,我觉得要多珍惜能上台的机会,适应在压力和紧张的状态下,努力做好翻译。

      第二,速记的能力非常重要。这次讲座,丝井老师很照顾我们,基本上是说完一句话就停下来让我们翻译了,所以没有做到什么笔记,但是正式的即席,演讲人有可能会讲一段话才停下来让翻译做口译的,所以翻译需要把重点内容快速地记录下来,以防翻漏翻错。有时候一句话比较长时,也需要简单地做一些记录,防止翻完前半句就忘了后半句说的是什么了,这次上台我就有这样的体会:整句话都听懂了,但是翻完前半句就不太记得后半句的内容了,虽然我选择通过PPT来整体把握翻译出来了,但也从中反映出我的速记能力远远不够,还有待提高。

      最后,也是最关键的听力了。如果听不懂老师说什么,那就无从翻译了。所以听力可以说是第一步也是关键点 。每天都要坚持听日语,磨耳根子。听力的材料有很多,我觉得不应该局限于自己喜欢的某一种,而应该要各种都听,日剧,动漫,纪录片,明星采访都是很好的听力材料。

      综上,感觉这次的讲座虽然能听懂,但是翻译做的并不完美,接下来还要继续磨练,提高自己的能力,珍惜难得的机会,希望可以做好下次的上台翻译。以上是个人的教训和感想,希望可以给师弟师妹们一点小启发。一起加油,做好杨老师说的系训:做个好人,学好日语。