实习体会
我现在就职于东莞恒宏眼镜有限公司,这是一家日系企业,主要是生产各种品牌的眼镜,日本夏蒙眼镜就是我们公司主打的品牌。除此之外,我们也会承包其他品牌的眼镜来做。我们公司大约有十几名日本人,目前共有8名日语翻译。我的直接上司就是日本人,名叫水上淳一。我主要的工作内容就是做他的陪同翻译,包括口译和笔译。以上便是我现处公司的概况。接下来,主要是想从三个方面着重地和大家谈谈我的翻译体会。
首先,我想将来希望从事于翻译行业的师弟师妹肯定想知道一下翻译的技巧。因此,我想趁此机会与大家分享一下我的翻译技巧。首先,你得学会审时度势。比如,当我上司要跟现场生产人员交流时,由于生产车间里噪音会比较大,而且一般的生产人员听不懂一些文绉绉的书面语,这时你就必须学会尽量翻译得通俗易懂些,而且声音要嘹亮。其次,翻译时,最重要的是能明白双方的意图和目的。只有这样,你才能避免犯一些低级错误。切记不懂装懂,或者是随意猜测。当你还没有完全明白双方想要表达的意思时,不要因为觉得不好意思而不问。如果你没有当场问清楚,其后果有可能会影响到整个公司的生产和利益。所以做事一定要慎重、慎重、再慎重。同时,还得学会处变不惊。因为你一旦紧张过度,你很容易头脑空白。记得有一次现场翻译的时候,双方都听懂了,我都还没懂。现在回想起来自己都会忍不住笑。在没进入这个公司之前,我从未想过只是生产个眼镜竟然是那么的复杂。在学完几十页的专业术语之后,我整个人都是奔溃的。物理、化学、机械学等等,我都必须了解并且在工作中会时常有所运用。记得我上司说他是理科生,我还开玩笑地跟他说我是个文科生,恐怕学不来这个。换个角度想,既来之,则安之。没试过,又怎知自己不行呢?
其次,就是建立良好的人际关系。别人都说翻译只是个传声筒。但我更觉得翻译也是能实现双方良好沟通的桥梁。你上司与公司里其他人的关系好坏与否,很大程度上取决于翻译自身。比如同样的一句话,如果你能用委婉的语气去转达,就不会轻易得罪人,这样你上司和你自身的工作才能顺利地进行。与此同时,也要学会保护好自己。
最后,也是个人认为非常重要的一点。就是身体健康的问题。身体健康才是革命,甚至是拼命的本钱。如果在工作中生病了,受影响的不仅仅是自身。由于我经常要跟随上司出差,体质又不是很好,晕车也很严重,所以有好几次我都觉得自己实在是做不来了。曾经我也想过放弃吧,乖乖地听父母的话,找一份离家近的工作,但我又不甘愿就这样平平淡淡地过一生。我想趁年轻,勇敢地去做自己想做的,追求自己想要的,只要不后悔,我就愿意一直走下去。即使知道自己能力有限,需要学习的东西还有很多很多,但只要踏踏实实地走好每一步,我相信,未来一定会变得越来越好。