1.3《一个伟大的国度》
Example 5
E: Rolling hills through the exclusive neighborhood showcased sprawling estates, bordered by expansive lawns and gated driveways.
C: 连绵起伏的丘陵贯穿这片高档社区,展示着一座座宽敞的庄园,庄园四周是大片草坪和设有门禁的车道。
The original sentence is a simple sentence with multiple postpositive attributives. When translating, in accordance with the Chinese expression habits, "Rolling hills through the exclusive neighborhood" is translated as "连绵起伏的山丘贯穿这片高档社区", which is placed in front to describe the scene. The past participle phrase "bordered by..." functions as a postpositive attributive modifying "estates". It is split into an independent clause "庄园周边是……", making the translation more in line with the characteristics of Chinese run-on sentences. This achieves functional equivalence in syntactic structure and clearly presents the information.
Example 6
E: The San Ysidro Port of Entry was one of the busiest land border crossings in the world, with more than 100,000 people coming through every single day to go to school, work, shop, or see a doctor.
C: 圣伊西德罗入境口岸是世界上最繁忙的陆地边境口岸之一,每天有超过10万人从这里通过,他们或是去上学、工作、购物,或是去看病。
In this example above, the original sentence has a "subject - linking verb - predicative" structure, and the "with..." complex structure indicates accompaniment. When translating, the main information of the sentence is translated first. Then, the present participle phrase "coming through..." in the "with..." structure is split into multiple clauses, and the purposes of people are explained separately in a list format. This is in line with the syntactic characteristics of Chinese, which often uses short sentences with loose logic, achieving functional equivalence and making the translated text smooth and natural in expression.
Example 7
E: “And how do you like your children going to school?”
C:“那你觉得你的孩子去那所学校怎么样?”
The Functional Equivalence Theory emphasizes that in translation, the translated text should be equivalent to the source text in meaning, style, and function, enabling the target - language readers to have a similar experience to the source - language readers. The original sentence is asking about the other person's opinion on their children going to a specific school. Interrogative sentences are used to seek or inquiry opinions. “how do you like...” commonly functions to ask for opinions. In Chinese, “你觉得……怎么样” serves the same function. Translating it directly allows Chinese readers to quickly understand that it is seeking views on the issue of children's schooling, achieving equivalence in semantics, style, and function with the source text.
Example 8
E:“But wouldn’t it be better if she could afford to live where she works?”
C: “但如果她能负担得起在工作的地方生活,不是更好吗?”
This is an interrogative sentence in the subjunctive mood with a relatively complex sentence structure. It involves the "wouldn't it be + comparative form of adjective + if..." subjunctive structure, expressing a hypothesis that is inconsistent with the actual situation and an exploration of a certain situation. When translating, one not only needs to accurately understand the meaning expressed by the subjunctive mood but also select an appropriate Chinese sentence pattern to correspond to this hypothetical mood, ensuring that the target - language readers can understand the logical relationship and implicit meaning within it.