座谈现场

讲座现场

张广奎教授主讲

合影留念
2017年10月20日,由外语学院牵头要求邀请,并由科学研究处主办、外语学院与文传学院共同承办了两次学术活动:一是下午在外语学院会议室进行的“外国文学教师科研之路”座谈;二是在图书馆学术报告厅进行的“诗歌朗诵与阐释”讲座。均由深圳大学外国语学院张广奎教授主讲,文传学院赵金钟院长、外院孙卫东院长、周红辉副院长、教务处莫海文副处长及两院教师和学生参加。
张广奎, 深圳大学外国语学院教授,博士;广东省外国文学学会副会长,广东省外国语言学会副会长。中山大学外国文学博士、南开大学美学博士后,提出诠释熵理论,读者化理论,翻译移民理论和有关诗歌表演的诗佩拉(Poepera)理论。《南方都市报》等媒体对诗佩拉(诗歌剧表演)进行了深报道,《社会科学报》刊登了该主题的学术报告。 张广奎教授研究方向为英诗与诗论,翻译哲学,诠释学等,代表性学术著作有《大众诗学》和《翻译哲学导论》,学术译著、文学译著和译诗集共4部。主编英国诗刊Verse Version。
座谈上,张广奎教授在外文翻译方面将文学与语言学进行了对比分析,张教授认为文学翻译越来越边缘化,语言学翻译发展可能会更长远。同时对比了国内期刊与国外期刊的不同,文学院与外国语学院外国文学研究上的差异,准确地指出了当代学生外文学习上的不足。座谈中,对如何改善当前外文学习研究与参会教师进行了深刻的讨论,鼓励教师把注意力转移到国外期刊上,建议学生广泛吸取营养,多读多习作,提高外语基础能力。最后,张教授提出了提高外文创作生产力,学术GDP,为以后的相关工作提供了宝贵意见。
随后的晚上7点半,由学校科学研究处主办,外国语学院与文学与传媒学院共同承办的雷阳大讲坛系列之之三百一十七期,由深圳大学张广奎教授主讲:诗之歌——诗歌的朗诵与阐释专题讲座在图书馆报告厅举行。本次讲座分为前言,解题与互动解答三部分。首先张教授以诙谐幽默的谐音朗诵拉开了序幕,向我们阐释了什么叫朗诵与阐释。重点强调了诗歌朗诵也是再创作的过程,根据个人视角的不同,其诠释也异彩纷呈。以RAP及服装等形式的变化向我们呈现了多种风格的作品朗诵。最后,张广奎教授就参会同学提出的诗歌发展形式,优秀诗歌评判标准,诗歌翻译核心,学习和朗诵诗歌的关键等问题作出了倾情解答。主持人外语学院副院长周红辉教授认为张教授的讲座是一场同时具有新颖性、科学性和趣味性“三性合一”的讲座,为参会师生带来了一场视听盛宴。
外语学院自本学年起启动“科研提升计划”,旨在改变科研落后局面,本次讲座是文学研究小组的首次学术活动,也是该计划近期内举办的第四次主旨讲座,有力地推动了计划进程,极大地提升了学术氛围。同时,这也是首次两院深度合作,两院两百多师生共同参与,为今后两院进一步的学科协作和科研共建打下了基础。
(撰文:卢洁菲、谢怡冰 摄影:梁雪怡、李紫薇)