5月25日晚,由外国语学院主办的题为“跨文明想象和翻译”讲座在教三611顺利举行。本次讲座由外语院大外部陈湛妍老师主持,美国加州州立大学洛杉矶校区英语系终身职教授童明教授主讲。外语院语言学、文学、翻译等专业的师生以及来自其他学院和专业的师生聆听了本次讲座。
讲座伊始,陈老师便对童明教授的到来表示热烈欢迎,并且为在场的师生简单介绍了童明教授。随后童明教授主讲,他首先提出了与翻译相关的基本问题,他认为翻译的基本条件是具备熟练的双语能力。接着,童明教授指出了跨文明与跨文化的区别,对华夏文明与西方文明、东亚文明及伊斯兰文明做了比较,以此强调了文明之间的差异。童明教授用文明的差异来引出“跨文明翻译”的概念,并对其内涵做了阐释;此外,他还提出了在翻译实践过程中通过“差异求通”的基本观点。
讲座过程中,童明教授深入浅出地向在场师生阐释了翻译理论研究的关键所在,指出了翻译理论中文化与语言二者间的关系,即语言翻译是一种隐形的文化翻译。童明教授认为翻译理论中存在三个维度,用三个同音词:“异”、“易”、“移”表示,具体从“差异和转换”、“对应与不对应”、“翻译的得与失”、“文化旅行与文化混合”这四个方面来讲解。 第一个方面--“差异和转换”,童明教授指出译者要熟练运用两种语言,领会语言背后的文化意图和作者意图。同时,他提到了本雅明“原文的可译性”观点,强调译者要发挥自由展现原文的可译性。第二个方面--“对应与不对应”,童明教授强调译者要善于通过转换使“不对应”变为“对应”,而形成对应需要一定的过程,需要译者的耐心与不断学习。第三个方面--“翻译的得与失”,童明教授用“声律”的不可译性做例子说明译者可根据差异变通词性,从而提高译文的准确性。第四个方面--“文化旅行与文化混合”,童明教授认为这是文化翻译的新课题,需要译者不断学习与探索。此外,童明教授还对传统的翻译所遵循的“信”做了新解,指出翻译者应具有一定的创造性。最后童明教授作出总结,翻译归根结底就是一门艺术。
在讲座最后的提问环节,童明教授耐心解答了同学们关于如何提高翻译水平、市场对翻译的影响等问题,并向同学们介绍了提高翻译水平的有效方法,即提高英汉语言能力,同时强调译者要充分了解语言的差异性。
通过本次精彩的讲座,在场师生充分感受了童明教授作为一名具有很高造诣和丰富经验的翻译家的大学者风范,对翻译理论和翻译技巧有了新的认识,感受到了翻译语言的美妙,领悟了文化与文明的差异性,深刻认识到不断增强文化学习和丰富文化底蕴对提高翻译水平的重要性和必要性。
撰稿:谭慧诗
摄影:冼尧茔

讲座现场

观众认真聆听

童明教授