6月24日上午,由科研处和外语院共同承办的翻译与中国“走出去”主题讲座在图书馆二楼报告厅举行。本次讲座由外语院周红辉副院长主持,来自英国利兹大学翻译学中心主任王斌华教授主讲,外语院的部分师生聆听了本次讲座。
讲座伊始,周红辉副院长对王斌华教授的到来表示热烈欢迎,接着为同学们简要地介绍了王斌华教授。王斌华,英国利兹大学语言、文化、社会学院口译及翻译研究讲席教授、博士生导师、多语种会议口译翻译学硕士专业主任,中国翻译协会专家会员,英国“皇家特许语言学家学会”会士。
中国改革开放四十一年来,中国经济实现“走出去”。本次讲座,王教授结合个人经历探讨了翻译与中国“走出去”的重要性。首先,王教授对主题词翻译的“走出去”作出定义,他指出,翻译是不可被机器取代的语言活动,是一种跨语言、跨文化的交际活动,即中介协调。为了帮助同学们更好地理解“翻译是一种中介协调”,王教授通过中英两国绘制不同的世界地图来反映出中西方两种不同的世界观和思维方式,这也说明了翻译不应局限于表面。
为了形象地分析翻译在中国“走出去”的重要作用,王教授用叙事方式分析了外交关系、国际媒体传播、国家安全和核心利益话语构建、企业走向国际以及学术文化交流这五个方面。在分析外交关系时,王教授列举了中英第一次外交活动由于缺乏专业口译员而导致沟通失败的例子,并且指出了口译作为语言沟通的重要性。接着,他从“马航事件”报道被两位译员翻译不当而引发的舆论事件,说明翻译在新闻国际传播中起到了举足重轻的作用。在国家安全和核心利益话语构建方面,他从语言翻译角度看翻译构建,列举了南海仲裁案出现的翻译漏洞。随后,王教授引用高铁名词被误翻的案例来告诫同学们面对企业翻译的工作时,要全面了解相关领域的专业知识。最后,在谈及学术文化交流方面时,王教授通过一个小小的学术之称--教授,来指出翻译认知补充的重要性。通过列举上述翻译问题,王教授指出作为译员应提高客户和质量意识,补充翻译认知,并且告诫同学们要不断拓展知识面,提升翻译能力,才能走好翻译发展之路。
最后的提问环节,王教授解答了现场师生们提出的如何处理翻译工作中的危机、如何做好诗词翻译以及如何评判笔译与口译工作的标准这三个问题。同时也说明了准备翻译工作前要举轻若重,进行翻译工作时要举重若轻。
本次讲座,王斌华教授结合个人经历与师生畅谈翻译与中国“走出去”,且指出了翻译员的任务。现场师生收益匪浅,明白了自身要不断提高翻译质量和翻译水平,翻译在中国“走出去”中起着不可忽视的作用。
(撰稿/谭慧诗 摄影/曾庆桃)

讲座现场

王斌华教授