6月25日,外国语学院在图书馆报告厅举行“翻译与语言文学专业学生的竞争优势”相关讲座,本次讲座由周红辉副院长主持,王斌华教授主讲,外国语学院翻译系全体参与本次讲座。
王斌华教授,世界百强大学英国利兹大学翻译学中心主任,终身讲席教授,博士生导师,兼具中国内地、香港和英国名校翻译专业教学、科研和专业管理经验,曾任广外高翻学院副教授、口译系主任,后通过全球竞聘任香港理工大学助理教授、英国利兹大学终身制副教授。在国际上发表众多论文,具有重大的影响力。
讲座伊始,王斌华教授列举了中国网站翻译的一则新西兰新闻,其中有一句这样的话:凶手的腿上绑了很多本杂志。这引起在场同学的思考。王斌华教授让同学们去寻找这篇文章的源头网站,同学们发现原文中的Paper news 被翻译成了杂志,但其实不然,Paper news 有弹夹的意思,并且这个意思更加符合文章情景。通过这则新闻,同学们更加清楚了语境结合对翻译的重要性,翻译并不是简单地言语字面的转换。
其次,王斌华教授向同学们解释目前机器翻译的字面翻译通常出现语句不通顺的现象,同时具有神经网络机器翻译的风险。因此目前国际对人口翻译的市场需求较大。他还强调成为一名专业的优秀译员首先要有最基本的核心竞争力即专业外语或翻译能力,其次是可迁移竞争力即对于一手信息的了解和厘清以及对相关知识的吸收。最后是衍生竞争力眼界的拓展,译员特定的思维习惯和能力。王斌华教授认为翻译和语言专业学生的竞争优势在于学生们拥有出色的语言交际能力、快速反应力、超强的适应力、持久的专注力、超强的镇静力以及优秀的公众演说能力。此外也必须具有对现场危机处理的能力。
讲座最后,王斌华教授还向同学们建议,要培养自身听一遍就能记住的能力,养成听词取意的思维方式,善于对信息和话语分析,学会整合的方法。同时要运用高效的记忆技巧和笔记技巧,可以通过参与多场翻译,加强自身的双语快速转换的能力。紧接着,同学们积极提问,场面气氛一度热烈。
通过本次讲座,在场同学更加明白了作为一名译员所需要的能力以及成为一名译员的重要性,翻译工具而是人才的培养。同时应该像译员接收信息一样永远保持对新事物的好奇和学习的热情。
撰稿:梁泳仪 摄影:曾庆桃、冼尧茔

(王斌华教授发言1)

(周红辉副院长主持2)

(讲座现场3)