11月4日晚上,外国语学院在学院会议室举办了主题为“口译的专业理念与教育”的讲座,该讲座由周扬副院长主持,中山大学外国语学院詹成教授主讲。外国语学院部分教职工和对口译感兴趣的学生参加了此次讲座。
詹成通过分析社会对人才的需求、翻译职业的变化以及与翻译产业相联系的翻译教育,指出了翻译教育走向专业化和系统化的趋势。他认为,在外语教学中的翻译存在正面和负面效应,一方面,它有利于提升学习者的语言理解和运用能力,但是,它会使学习者忽略外语的实际应用。通过对外语专业和翻译专业进行对比,詹成强调,翻译教学的专业化程度更高。
随后,詹成表示,外语教学口译与专业口译教学是相对应的,采用何种方法主要取决于口译课程的定位。通过介绍口译教学设计的三种模式、口译教学体系与结构的不同阶段、教育的过程和口译教学理念与原则,詹成指出,口译教学更倾向于专业技能培训,属于一种跨文化的信息交流能力,既是对教师“双师型”能力的再思考,也是对学员语言和思维能力的再思考。谈及北外孙有中教授的跨文化思辨英语教学,他说:“跨文化思辨翻译教学是技能与内容的融合式学习,有利于提高学员的语言能力、翻译能力、思辨能力、跨文化能力和人文素养,因此需要教师掌握基本的教学策略。”詹成强调在口译教学中,课程的安排应以强化口译技能为主线,以语言和知识为辅助。面对市场对翻译人才的要求和外部挑战,他认为未来的口译教学方向应结合政治与经济变化,顺应科技变革。
周扬对讲座做了总结。他表示,这次外语专业教学口译讲座有利于在座的老师获得口译教学经验,并在口译教学中做出实际行动,提升学院的口译教学水平。

(讲座现场)
(撰文/谢紫盈 摄影/黎海)