当前位置: 首页 > 教学科研 > 正文
外国语学院成功举办第十五期“思齐”高端论坛・著名学者系列讲座
来源:外国语学院宣传中心    作者:   发表时间:2024-04-01   编辑:陈秋湛   点击:

2024年3月29日,外国语学院在第三教学楼411会议室举办了第十五期“思齐”高端论坛著名学者系列讲座,中央民族大学朱小琳教授应邀主讲了题为“文心清如许,译笔生豪情-刍议翻译家朱生豪线上的文化记忆”的学术讲座。此讲座旨在深入探讨朱生豪先生在中国文化翻译领域的杰出贡献和深远影响。外国语学院全体教职工参加了讲座,会议由副院长周扬主持。

(讲座现场)

讲座伊始,朱小琳以朱生豪先生的生平事迹为引,详细阐述了朱生豪先生的文化记忆、翻译成就和翻译风格。通过个人记忆、他人记忆、集体记忆和文化记忆四个维度,深入剖析了朱生豪先生翻译作品和他本人的独特魅力,展现了他在保持原作精神风貌的同时,如何巧妙融入诗化的散体语言,使得翻译作品既忠实于原著,又符合中国读者的阅读习惯和审美需求。朱小琳特别强调了其“无一定之律,有一定之妙”的特点。她指出,朱生豪先生的翻译并不拘泥于固定的格式或规律,而是根据原作的内容和风格,灵活运用各种翻译技巧,使得译文富有创造性和艺术性。这种“神韵”的翻译风格,展现了朱生豪先生深厚的语言功底和独特的审美眼光

(朱小琳教授讲话)

在讲座的互动环节,教师们积极参与讨论,就朱生豪先生的翻译风格,莎士比亚文学等问题展开了热烈的交流和探讨。大家纷纷表示,通过本次讲座,对朱生豪先生的翻译艺术和文化记忆有了更为深刻的认识和理解,也激发了自己对翻译事业的热爱和追求。

(教师讨论)

此次“思齐”高端论坛系列讲座的成功举办,不仅为教师们提供了一个学习交流的平台,也进一步推动了外国语学院在翻译教学和研究领域的深入发展。未来,外国语学院将继续举办更多高质量的学术活动,为培养更多优秀的翻译人才贡献力量。


嘉宾简介:

朱小琳,英美文学博士,中央民族大学外国语学院教授,莎士比亚翻译家朱生豪先生侄孙女。目前兼任族裔文学专委会常务理事,全国美国文学学会理事、全国英国文学学会理事、小说研究专委会理事及国家社科基金通讯评审专家、中华学术外译通讯评审专家等社会工作,在多个高校任客座教授。朱小琳教授主要研究领域为美国女性文学与少数族裔文学及文学理论、莎士比亚戏剧汉译研究,多次前往英美访学,并应邀到国内高校开设学术讲座。主持并完成国家社科基金项目、北京市优秀人才培养项目及校内重点项目等多项科研项目,参与国家社科基金重大项目,在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《国外文学》及俄罗斯《文学问题》等国内外权威期刊发表学术论文,多次被人大书报中心全文转载。代表作为中国社会科学出版社出版的专著《托妮•莫里森小说的喻指性研究》。