当前位置: 首页 > 教学科研 > 正文
外国语学院举办“思齐”高端论坛•著名学者系列讲座第十二期:ハイクオリティかつ効果的翻訳法(2)文字表記
来源:外语院宣传中心    作者:   发表时间:2023-10-18   编辑:陈秋湛   点击:

10月16日下午,外国语学院于第三教学楼908成功举办了主题为“ハイクオリティかつ効果的翻訳法(2)文字表記”的讲座。本次讲座由广东外语外贸大学日语语言文化学院刘金举教授主讲,由外国语学院副院长周扬主持,外国语学院日语专业教师及日语专业2020级全体学生参加。


周扬副院长讲话

会上,刘金举教授从文章撰写中汉字使用的必要性、汉字活用方法、汉字及假名的并用效果、修辞效果、文章标点符号的使用等五大方面阐述了中日翻译的技巧。刘金举举例强调了语言的应用会使文章的表现效果大不相同,其主要表现在词汇汉字表记语的多种运用,古典文语的表现,以及形式段落的设置三大方面上。随后,刘教授通过感叹号、问号、省略号等符号讲述了标点符号的不同可以赋予文章不同的修辞意义并增加其深度。最后,刘教授讲述了日语口语上翻译的特点,主要通过实物、日本人熟悉的事物、简短的句子、必要的信息、完整形式等方面进行具体的说明。


刘金举教授讲话

周扬副院长总结并向刘金举教授表达了诚挚的谢意。他表示,汉译日翻译技巧对促进中日文化交流有重大意义,相信通过本次讲座老师同学们对汉译日有进一步的理解,希望老师同学们能够熟练运用在日后的翻译实践中。

最后,老师及同学们积极提问自己在日语方面的困惑,刘金举教授为其答疑解惑并给出针对性指导意见。

讲座现场

嘉宾简介:

刘金举,男,汉族,河南开封人,东北师范大学外语学院日语语言文学专业博士研究生,广东外语外贸大学日语语言文化学院教授、博士生导师。研究方向为日本近现代文学、中日比较文学、中日语翻译。先后任日本神户女学院大学客座研究员、札幌大学客座研究员,担任曾担任札幌大学孔子学院院长。在《外国文学评论》等国内外刊物上发表论文八十多篇,其中部分论文为《高等学校文科学术文摘》、人大复印资料、《社会科学文摘》等全文或者摘要转载;专著两部;译著两部,另译有多篇小说,刊发在《世界文学》等刊物上;教材五部(其中两部为教育部十一五高等教育规划教材)。



(撰稿/陈奕璇 摄影/陈奕璇