当前位置: 首页 > 专业设置 > 翻译系 > 专业概况 > 正文
翻译专业介绍
来源:外国语学院宣传中心    作者:   发表时间:2023-06-27   编辑:陈秋湛   点击:

一、专业基本信息

(一)专业发展沿革

岭南师范学院外国语学院前身是湛江师范学院英语系,创办于1977年,办学历史悠久、教风学风优良,在省内外享有广泛的影响力和良好的声誉。学院目前开设英语、日语、商务英语、翻译四个本科专业,以及日语、法语、韩语、泰语等第二外语课程,承担着全校本科生的外语教学任务。翻译专业设立于2013年,已有七届学生毕业。

(二)专业定位与特色

专业定位

   翻译专业属教育部《普通高等学校本科专业目录》中“文学”学科门类中“外国语言文学类”下的本科专业,学制四年,学生毕业时颁发翻译专业本科毕业证书,授予文学学士学位。

   翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。坚持学科交叉,坚持以学生为中心的教学模式,着力培养外语人才的核心素质,提高学生的职业竞争力,在短短几年内为社会培养了大量基本功扎实,工作积极主动的应用型语言服务人才。

特色

   坚持学科交叉,坚持以学生为中心的“通用性+自主择项”原则,鼓励学生在达到一定双语转换能力的基础上,自主学习各种专业英语和专业知识,鼓励学生选修本校其它学院的专业课程,提高从事具体专业领域翻译工作的能力。

坚持“编、译、创”翻译人才培养模式,将编辑、出版、创作和翻译融通,坚持产出导向,坚持产学研结合。

坚持服务地方原则,在“中国文化走出去”战略背景下,为岭南文化对外输出培养优秀人才。课堂内外口笔译练习素材提高广东省本地,特别是湛江本地重大事件、重要产业、重要景点的新闻和宣传资料的比例。鼓励学生积极参与湛江市及广东省其它地方的各类会展活动,为湛江市、广东省乃至全国提供语言服务。

凸显学科交叉和产出导向,采用林语堂先生提倡的“编、译、创”复合型翻译人才培养模式,将编辑、出版、创作和翻译融通,产学研高度结合。截止目前,学生与教师合作翻译、出版译著七部,其中六部的第一作者为学生。

2017年开始推动学生参加CATTI考试,即翻译专业资格(水平)考试,我们有超过21%的学生获得了CATTI三级证书,还有数位学生获得了CATTI二级证书。我们有学生获得全国大学生英语竞赛特等奖,也有学生获得“外研社杯”全国英语辩论赛全国总决赛二等奖等高水平奖项。

(三)培养目标

   本专业适应国家新时代教育高质量发展和广东省教育现代化的要求,坚持学校“师范性、教学型、地方性、应用型”的办学定位,培养具有高尚的职业道德,具备丰厚的人文、科学与艺术素养,厚实的翻译学科专业基础,较强的口笔译实践能力,德智体美劳全面发展的高素质应用型人才。

毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。

(四)培养规格

1.专业学制学分

标准学制为4年,修业年限可以为3-6年。在四年内难以完成培养方案规定的学习任务,在未达到退学处理的情况下,允许延长2年。对于提前修完学分,综合考核合格者,可以提前1年毕业。最低毕业学分为164学分。

2.知识、能力与素质要求

   在知识方面:掌握外国语言知识、外国文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,翻译基本理论和技巧、公共外交基本知识,了解相关专业知识以及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构。

   在能力方面:具有双语运用能力、双语转换能力、文学鉴赏能力、跨文化能力、思辨能力,以及一定的研究能力、创新能力、信息技术应用能力、组织管理能力、自主学习能力和实践能力。

   在素质方面:具有正确的世界观、人生观和价值观,良好的道德品质,中国情怀与国际视野,社会责任感,人文与科学素养,合作精神,创新精神以及学科基本素养。

   在职业道德:具有良好的职业道德,做到作风严谨、准确达意、知识广博、态度端正、实事求是、谦虚好学、精益求精、具有保密意识。

在规范方面:熟悉翻译行业和相关领域的技术标准、行业政策和法律法规

(五)课程体系

1.课程体系总体框架

围绕专业知识与技能结构的分项要求,翻译专业本科课程设置分为相应的三大模块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。语言知识与能力模块主要培养学生形成良好的学风和正确的语言学习方法,进一步提高母语水平,打好外语语言基础,将外语的运用和交际能力提高到中高级水平。翻译知识与技能模块主要培养学生的口笔译能力,使学生掌握不同领域的基础笔译技能、及各种场合联络口译和一般难度的交替传译技能,掌握作为职业译者所应具备的基本知识与能力,具备良好的职业道德和一定的口笔译实践经验。通识教育模块则注重学生的自主学习、跨文化交际、创新实践等能力和人文素质的培养。

2.核心课程

各模块的核心课程有:

1.语言知识与能力:指各种双语技能的综合训练和单项训练课程。核心课程有:综合外语,外语听力、口语、阅读、写作;现代汉语、古代汉语、高级汉语写作。

2.翻译知识与技能:指翻译专业知识与技能课程。核心课程有:翻译概论,英汉翻译,汉英翻译,应用翻译,文学翻译;联络口译,交替传译,专题口译。

3.通识教育:指与翻译专业相关的通识类课程。核心课程有:中国文化概要,英语国家概况,语言学概论,英语文学概要,跨文化交际,计算机与网络应用。

3.实践教学环节

社会实践、毕业论文、见习、实习(含赴美国、澳大利亚、日本、泰国等国外高校访问交流或带薪实习)等。

(六)师资队伍

翻译专业现有教师13人,其中副教授4人、讲师8人、助教1人;有博士学位者7人,拥有硕士学位者6人,在读博士1人。这些教师的专业包括翻译学、外国语言学及应用语言学、语言学、外国文学、教育学、世界史、中国文学,契合了《高等学校翻译专业本科教学要求》的各项指标师资队伍在职称、学位和年龄结构平衡合理。(见“师资介绍”)

(七)教学条件

翻译专业是广东省翻译实验教学省级示范中心,是广东省翻译专业人才培养省级创新实验区,是广东省翻译协会常务理事单位。在教学设施(如语言实验室)、信息资源(系图书资料和电子书刊资源)、实践教学(实习基地)和教学经费等诸方面的办学条件均达到并超过《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》中对英语专业办学条件的要求。

1.教学设备

本专业教学条件先进,设施齐备的语音实验室、多媒体教室和商务英语仿真实训室、同声传译实训室。语音实验室共有8间,包括教师机8台,学生机400台,能同时支持400人同时在线学习,语音实验室配有卫星接收系统和VOD视频点播软件,为学生和教师提供即时英语资讯和商务动态信息。笔译实验室配有Trados、翻译记忆库、术语库等多种翻译软件和语料库,同声传译实训室可同时满足70名学生规模的口笔译教学和实践需要,学校国际会议厅同时也是专业的同声传译实训场地。

2.图书

学校图书馆文献资源丰富,馆藏纸质图书232万余册,电子图书145万多种,纸质中外文期刊近2千种;各类光盘约10万多片;中国学术期刊网络出版总库、SpringerLink等中外文数据库65个,试用数据库40余个。专业类文献占全馆总文献藏量的83.18%左右。网上资源24小时开通,用户可以直接利用这些数字化资源,同时还开通远程访问服务,可以随时随地满足学生及教师对信息资源的需求。

3.实习基地

本专业在北京、广州、深圳以及湛江等地建立多家线下实习基地,以此满足学生实习与实践需求。2022年疫情期间,与中国对外翻译有限公司和上海译国译民翻译服务有限公司合作线上实习,学生的专业能力得到充分的认可和赞誉。疫情期间,目前与我校签订了实习基地或合作协议的翻译类企业有:中国对外翻译有限公司(国企,国际组织)、译国译民翻译服务有限公司、上海一者信息科技有限公司(翻译技术,本次不提供实习)、南京商雀信息科技有限公司(翻译技术)等。